Transliteration Scheme

evvarE rAmayya - rAga gAngEya bhUshaNi

Tamil Version
Language Version

pallavi
evvarE rAmayya nI sari

anupallavi
ravvaku tAvu lEka sujanulanu
rAjiga 1rakshincu vAr(evvarE)

caraNam
pagavAniki sOdaruD(a)ni(y)encaka
bhaktin(e)rigi lankA 2paTTam(o)sagagA
naga dhara sura bhU-sura pUjita vara
nAga Sayana tyAgarAja vinuta sariy(evvarE)


Meaning - Gist
  • O Lord rAma! O Bearer of Mountain (gOvardhana or mandara)! O Lord worshipped by celestials and brAhmaNas! O Lord reclining on the bed of blessed SEsha! O Lord praised by this tyAgarAja!



  • Word Division - Word-by-word meaning

    pallavi
    evvarE rAmayya nI sari

    O Lord (ayya) rAma! Who (evvarE) is equal (sari) to You (nI)?


    anupallavi
    ravvaku tAvu lEka sujanulanu
    rAjiga rakshincu vAru-(evvarE)

    O Lord rAma! Who (evvarE) is equal to You in protecting (rakshincu vAru) (literally protector) (vArevvarE) pious people (su-janulanu) willingly (rAjiga) without (lEka) giving room (tAvu) for any quarrel (ravvaku)?


    caraNam
    pagavAniki sOdaruDu-ani-encaka
    bhaktini-erigi lankA paTTamu-osagagA
    naga dhara sura bhU-sura pUjita vara
    nAga Sayana tyAgarAja vinuta sariy(evvarE)

    In that You granted (osagagA) the reign (paTTamu) (paTTamosagagA) of lankA to vibhIshaNa understanding (erigi) his devotion (bhaktini) (bhaktinerigi) only, without considering (encaka) that (ani) he is the brother (sOdaruDu) (sOdaruDaniyencaka) of Your enemy (pagavAniki) – rAvaNa,
    O Bearer (dhara) of Mountain (naga) (gOvardhana or mandara)! O Lord worshipped (pUjita) by celestials (sura) and brAhmaNas (bhU-sura)!
    O Lord reclining (Sayana) on the bed of blessed (vara) SEsha - the serpent (nAga)! O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja!
    O Lord rAma! who is equal (sari) (sariyevvarE) to You?


    Notes

    Variations - (Pathanthara)
    1rakshincu – rakshincE.

    2 - paTTamu – paTNamu – paTTaNamu : As per vAlmIki rAmAyaNa, yuddha kANDa, Chapter 19 (verse 19), SrI rAma states ‘rAjAnaM tvAM karishyAmi’ which means ‘rulership’ (paTTa) of lankA. Therefore, ‘paTTa’ seems to be more appropriate.
    Top

    References

    Comments